Traducción de Andrea Herrera
Cubierta únicamente con un abrigo de piel, antes de beber un vaso de vodka entró al garaje y encendió su auto. El monóxido de carbono la abrazó junto con la muerte. Anne Gray Harvey mejor conocida como Anne Sexton se suicidó un 4 de Octubre de 1974. Ganadora del premio Pulitzer en 1967, la poeta americana moderna trabajó unos versos íntimos, confesionales llenos de esencia femenina (si es que eso existe) tratando temas como la maternidad, la menopausia, la menstruación, la soledad, el aborto, las drogas y la depresión. Anne Sexton posee un brillo único. He traducido dos poemas: La furia de las flores y los gusanos y El beso, buscando rescatar un poco ese brillo y frescura al ponerlos en español.
The Fury Of Flowers And Worms
Let the flowers make a journey
on Monday so that I can see
ten daisies in a blue vase
with perhaps one red ant
crawling to the gold center.
A bit of the field on my table,
close to the worms
who struggle blinding,
moving deep into their slime,
moving deep into God’s abdomen,
moving like oil through water,
sliding through the good brown.
The daisies grow wild
like popcorn.
They are God’s promise to the field.
How happy I am, daisies, to love you.
How happy you are to be loved
and found magical, like a secret
from the sluggish field.
If all the world picked daisies
wars would end, the common cold would stop,
unemployment would end, the monetary market
would hold steady and no money would float.
Listen world.
if you’d just take the time to pick
the white flowers, the penny heart,
all would be well.
They are so unexpected.
They are as good as salt.
If someone had brought them
to van Gogh’s room daily
his ear would have stayed on.
I would like to think that no one would die anymore
if we all believed in daisies
but the worms know better, don’t they?
They slide into the ear of a corpse
and listen to his great sigh.
*
La furia de las flores y los gusanos
Deja que las flores hagan un viaje
en lunes, así puedo ver
diez margaritas en un florero azul
quizá, con una hormiga roja
arrastrándose hacia su centro de oro.
Un poco de campo en mi mesa
cerca de los gusanos
quienes luchan cegadoramente
moviéndose profundamente dentro de su limo
moviéndose profundamente dentro del abdomen de dios
moviéndose como aceite a través del buen color marrón.
Las margaritas crecen salvajes
como las palomitas de maíz
ellas son la promesa de dios al campo
que feliz soy de amarlas, margaritas
que felices son de ser amadas
y encontrarse mágicas como un secreto
del campo cansado.
Si todo el mundo recogiera margaritas
las guerras se detendrían,
el resfriado común se detendría
el desempleo terminaría
el mercado monetario se mantendría estable
y funcionaria sin dinero.
Escucha mundo
si tan solo tomarás el tiempo para elegir
las flores blancas, el corazón de un centavo
todo estaría bien.
Ellas son tan inesperadas.
ellas son tan buenas como la sal
si alguien las hubiera llevado
a la habitación de Van Gogh todos los días
su oreja se habría quedado en su lugar.
Quisiera pensar que nadie morirá más
si todos creyéramos en las margaritas
pero los gusanos lo saben mejor ¿no?
se deslizan en el oído del cadáver
y escuchan su gran suspiro.
The Kiss
My mouth blooms like a cut. I’ve been wronged all year, tedious nights, nothing but rough elbows in them and delicate boxes of Kleenex calling crybaby crybaby, you fool!
Before today my body was useless. Now it’s tearing at its square corners. It’s tearing old Mary’s garments off, knot by knot and see – Now it’s shot full of these electric bolts. Zing! A resurrection!
Once it was a boat, quite wooden and with no business, no salt water under it and in need of some paint. It was no more than a group of boards. But you hoisted her, rigged her. She’s been elected.
My nerves are turned on. I hear them like musical instruments. Where there was silence the drums, the strings are incurably playing. You did this. Pure genius at work. Darling, the composer has stepped into fire.
*
El beso
Florece mi boca como una herida
he estado equivocada todo el año
tediosas noches, nada, excepto duros codazos en ellas
y delicadas cajas de pañuelos gritando
llorona, llorona tonta.
Antes de hoy mi cuerpo era inútil
ahora se rasga por las esquinas
está arrancando las vestiduras de la vieja Mary*
nudo a nudo
y mira- ahora está lleno de esta carga eléctrica
zing! ¡una resurrección!
Una vez fue un bote de suave madera
y sin utilidad, ni agua salada ,debajo
tal vez necesitaba algo de pintura
no era más que un grupo de tablas
pero tú, izaste el bote
lo aparejaste.
El bote fue escogido.
Mis nervios están alterados. Los escucho
como instrumentos musicales.
donde había silencio
los tambores y las cuerdas suenan.
Tú hiciste esto.
Genio puro trabajando.
Querido, el compositor
ha entrado en el fuego.
N.del T. *Mary : Mary Gray Staples Harvey era la madre de Anne Sexton quién murió de cáncer en 1959. El hecho afectó profundamente a la poeta y recurre a este tema en diversas ocasiones.
Andrea Herrera (Puebla 1991)
Librera de oficio y pasante de lingüística y literatura hispánica por al B.U.A.P. Escribe poesía, cuento y ensayo.
The beauty, the pain, the life the reality by a poet......excellent work Andie