top of page

Dos poemas de Anne Sexton

Traducción de Andrea Herrera



Cubierta únicamente con un abrigo de piel, antes de beber un vaso de vodka entró al garaje y encendió su auto. El monóxido de carbono la abrazó junto con la muerte. Anne Gray Harvey mejor conocida como Anne Sexton se suicidó un 4 de Octubre de 1974. Ganadora del premio Pulitzer en 1967, la poeta americana moderna trabajó unos versos íntimos, confesionales llenos de esencia femenina (si es que eso existe) tratando temas como la maternidad, la menopausia, la menstruación, la soledad, el aborto, las drogas y la depresión. Anne Sexton posee un brillo único. He traducido dos poemas: La furia de las flores y los gusanos y El beso, buscando rescatar un poco ese brillo y frescura al ponerlos en español.




The Fury Of Flowers And Worms



Let the flowers make a journey

on Monday so that I can see

ten daisies in a blue vase

with perhaps one red ant

crawling to the gold center.

A bit of the field on my table,

close to the worms

who struggle blinding,

moving deep into their slime,

moving deep into God’s abdomen,

moving like oil through water,

sliding through the good brown.


The daisies grow wild

like popcorn.

They are God’s promise to the field.

How happy I am, daisies, to love you.

How happy you are to be loved

and found magical, like a secret

from the sluggish field.

If all the world picked daisies

wars would end, the common cold would stop,

unemployment would end, the monetary market

would hold steady and no money would float.


Listen world.

if you’d just take the time to pick

the white flowers, the penny heart,

all would be well.

They are so unexpected.

They are as good as salt.

If someone had brought them

to van Gogh’s room daily

his ear would have stayed on.

I would like to think that no one would die anymore

if we all believed in daisies

but the worms know better, don’t they?

They slide into the ear of a corpse

and listen to his great sigh.


*


La furia de las flores y los gusanos



Deja que las flores hagan un viaje

en lunes, así puedo ver

diez margaritas en un florero azul

quizá, con una hormiga roja

arrastrándose hacia su centro de oro.

Un poco de campo en mi mesa

cerca de los gusanos

quienes luchan cegadoramente

moviéndose profundamente dentro de su limo

moviéndose profundamente dentro del abdomen de dios

moviéndose como aceite a través del buen color marrón.


Las margaritas crecen salvajes

como las palomitas de maíz

ellas son la promesa de dios al campo

que feliz soy de amarlas, margaritas

que felices son de ser amadas

y encontrarse mágicas como un secreto

del campo cansado.

Si todo el mundo recogiera margaritas

las guerras se detendrían,

el resfriado común se detendría

el desempleo terminaría

el mercado monetario se mantendría estable

y funcionaria sin dinero.


Escucha mundo

si tan solo tomarás el tiempo para elegir

las flores blancas, el corazón de un centavo

todo estaría bien.

Ellas son tan inesperadas.

ellas son tan buenas como la sal

si alguien las hubiera llevado

a la habitación de Van Gogh todos los días

su oreja se habría quedado en su lugar.

Quisiera pensar que nadie morirá más

si todos creyéramos en las margaritas

pero los gusanos lo saben mejor ¿no?

se deslizan en el oído del cadáver

y escuchan su gran suspiro.



The Kiss


My mouth blooms like a cut. I’ve been wronged all year, tedious nights, nothing but rough elbows in them and delicate boxes of Kleenex calling crybaby crybaby, you fool!


Before today my body was useless. Now it’s tearing at its square corners. It’s tearing old Mary’s garments off, knot by knot and see – Now it’s shot full of these electric bolts. Zing! A resurrection!


Once it was a boat, quite wooden and with no business, no salt water under it and in need of some paint. It was no more than a group of boards. But you hoisted her, rigged her. She’s been elected.


My nerves are turned on. I hear them like musical instruments. Where there was silence the drums, the strings are incurably playing. You did this. Pure genius at work. Darling, the composer has stepped into fire.


*

El beso


Florece mi boca como una herida

he estado equivocada todo el año

tediosas noches, nada, excepto duros codazos en ellas

y delicadas cajas de pañuelos gritando

llorona, llorona tonta.


Antes de hoy mi cuerpo era inútil

ahora se rasga por las esquinas

está arrancando las vestiduras de la vieja Mary*

nudo a nudo

y mira- ahora está lleno de esta carga eléctrica

zing! ¡una resurrección!


Una vez fue un bote de suave madera

y sin utilidad, ni agua salada ,debajo

tal vez necesitaba algo de pintura

no era más que un grupo de tablas

pero tú, izaste el bote

lo aparejaste.

El bote fue escogido.


Mis nervios están alterados. Los escucho

como instrumentos musicales.

donde había silencio

los tambores y las cuerdas suenan.

Tú hiciste esto.

Genio puro trabajando.

Querido, el compositor

ha entrado en el fuego.



N.del T. *Mary : Mary Gray Staples Harvey era la madre de Anne Sexton quién murió de cáncer en 1959. El hecho afectó profundamente a la poeta y recurre a este tema en diversas ocasiones.












Andrea Herrera (Puebla 1991)

Librera de oficio y pasante de lingüística y literatura hispánica por al B.U.A.P. Escribe poesía, cuento y ensayo.


169 views1 comment

Related Posts

See All

1 Comment


Guest
Aug 21, 2022

The beauty, the pain, the life the reality by a poet......excellent work Andie

Like
bottom of page